Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého


Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1. Ve spolupráci s advokátní kanceláří Gaedertz Vieregge Quack Kreile mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)

  2. Kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran pro Obvodní soud pro Prahu 3 za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)

  3. Spolupráce s firmou Commercial Service K + K, s.r.o. na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca. 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)

Moje jazykové vzdělání

  • Státní jazyková zkouška z německého jazyka (1990)
  • Jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka německého (1991)

Moje vzdělání

  • Právnická fakulta Univerzity Karlovy (1983–1987)
  • Rigorózní zkouška (JUDr.) (1988)

Semináře a konference

Komora soudních tlumočníků (KST ČR), Jednota tlumočníků a překladateů (JTP), německé semináře

Moje zahraniční zkušenosti

Tlumočení v Rakousku a Německu při soudních jednáních pro klienty z České republiky

Můj největší překladatelský úspěch

Překlad rozhlasové hry Dům na stráni Wolfganga Altendorfa pro Český rozhlas, stanici Vltava (1996)

Ticho – překlad vybraných textů ze sborníku Johna Cage vydaného pod názvem Silence, z angličtiny s přihlédnutím k německému překladu Ernsta Jandla

Ve spolupráci s advokátní kanceláří Gaedertz Vieregge Quack Kreile mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)

Kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran pro Obvodní soud pro Prahu 3 za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)

Ve spolupráci s advokátní kanceláří Havel & Holásek překlady zakládacích dokumentů a pravidelných výročních zpráv pro investiční fondy Julius Baer a C-Quadrat (2005 až 2009, resp. 2008)

Spolupráce s firmou Commercial Service K + K, s.r.o. na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca. 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)

Armin Frei, Reflexní škoda v právu na náhradu škody (teoretická právně srovnávací studie), překlad do češtiny (2014)

Lstivá Stéla, námět Franz Fekkette, text Radomil Uhlíř, překlad povídky do němčiny (2015)

Překlad závěrečného rozsudku v trestní věci v rozsahu 100 stran pro Městský soud v Praze (2018)
Kompletní překlad policejního spisu do německého jazyka v rozsahu 500 stran pro Krajské ředitelství policie hl. m. Prahy (2020)

Mé nejlepší tlumočení

Tlumočení u Městského soudu v Praze při desítkách jednaní v obchodních, občanských i trestních sporech od r. 1995

Tlumočení u desítek jednání u pro Česko-německou obchodní u průmyslovou komoru a její německé klienty

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Ječná 516/28, Praha 2
Reklama:

Jazykové weby